Menú

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

A los internautas no se les pasa ningún detalle y sobre todo cuando se trata del contenido que Marvel Studios presenta, en esta oportunidad el turno fue para la anunciada serie de ‘She Hulk’, cuya traducción para los fans españoles dio mucho de qué hablar.

En dicho país el nombre de la serie se tradujo a «She Hulk: Abogada Hulka», lo cual generó diversas reacciones, sobre todo burlas, debido a lo curioso del nombre.

Aunque no hay una explicación oficial, hay varias teorías que tratan de esclarecer el tema, por ejemplo, medios especializados en el universo de Marvel de dicho país, señalan que desde que saliera el cómic que cuenta la historia de Jennifer Walters, prima de Bruce Banner, en la década de 1960, ya se llamaba «Hulka», por lo que los productores decidieron respetar el nombre original.

Otros medios señalaban que la ley de dicho país contempla que los contenidos deben ser adaptados a la región. 

Algunos usuarios no creían que fuera el nombre oficial, sin embargo, esto fue confirmado en las cuentas oficiales para España, por lo que se trata de algo definitivo.

Esta no es la primera vez que hacen bromas por la traducción de las producciones, ya que algunas películas famosas también han pasado por lo mismo, por ejemplo, la traducción de títulos como «Rápido y Furioso» en ese país es «A todo gas» o «Duro de Matar», se le puso «Jungla de Cristal». 

https://twitter.com/Xion_Sempai/status/1527017639284973569?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1527017639284973569%7Ctwgr%5E%7Ctwcon%5Es1_c10&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.24horas.cl%2Ftendencias%2Fespectaculosycultura%2Fshe-hulk-attorney-at-law-el-cuestionado-doblaje-de-espana-para-la-nueva-serie-de-marvel-5309414